Sprowadzanie samochodu z Unii Europejskiej jest coraz popularniejsze w Polsce. Jednym z najczęstszych pytań, jakie pojawiają się podczas rejestracji auta, jest: czy wszystkie dokumenty muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego? Odpowiedź zależy od rodzaju dokumentu oraz wymagań urzędu, w którym rejestrujesz pojazd. W tym artykule wyjaśniamy krok po kroku, kiedy tłumaczenie przysięgłe jest konieczne i jak je prawidłowo wykonać.
Urząd komunikacji w Polsce wymaga, aby wszystkie dokumenty przedstawione w procesie rejestracji były w języku polskim. Jeśli dokumenty są w języku obcym – nawet w języku urzędowym UE – może być wymagane tłumaczenie przysięgłe.
Przykłady sytuacji, kiedy tłumacz przysięgły jest niezbędny:
Dowód rejestracyjny – często wymagany przez urząd w formie przetłumaczonej przysięgle.
Umowa kupna-sprzedaży – tłumaczenie przysięgłe ułatwia weryfikację dokumentu i przyspiesza rejestrację.
Dokumenty techniczne i karta pojazdu – pozwalają urzędowi sprawdzić zgodność pojazdu z normami obowiązującymi w Polsce.
W praktyce wiele urzędów akceptuje tłumaczenia zwykłe lub dokumenty w języku angielskim, jednak zawsze lepiej mieć dokumenty przetłumaczone przysięgle, aby uniknąć ryzyka odmowy rejestracji.
Nie wszystkie dokumenty auta sprowadzonego z UE muszą być tłumaczone przysięgłe. Należą do nich m.in.:
Faktura zakupu samochodu – urzędy często akceptują oryginał w języku angielskim lub innym języku UE.
Dowód opłaty VAT – zwykle nie wymaga tłumaczenia, jeśli urząd może zweryfikować jego autentyczność.
Dokumenty transportowe – np. list przewozowy lub konosament, jeśli służą jedynie do potwierdzenia transportu.
Aby tłumaczenie przysięgłe było uznawane w urzędzie:
Wybierz tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
Upewnij się, że zna terminologię motoryzacyjną, aby dokument był dokładny.
Sprawdź ceny – tłumaczenie dowodu rejestracyjnego lub umowy kosztuje zwykle od 50 do 150 zł za dokument.
Zachowaj oryginał i tłumaczenie – oba dokumenty muszą być przedstawione w urzędzie.
Zawsze skontaktuj się z urzędem komunikacji przed wizytą, aby dowiedzieć się, które dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego.
Jeśli urząd dopuszcza tłumaczenie zwykłe, warto je zrobić równolegle z przysięgłym, aby przyspieszyć proces.
Sprawdź, czy dokumenty są kompletne i czy zawierają wszystkie niezbędne informacje, np. numer VIN, datę pierwszej rejestracji czy pojemność silnika.
Rozważ usługę firmy zajmującej się importem samochodów – często pomagają oni również z tłumaczeniem dokumentów.
Brak tłumaczenia przysięgłego dowodu rejestracyjnego – może skutkować odrzuceniem dokumentów przez urząd.
Niekompletne dokumenty techniczne – brak ważnych zaświadczeń może opóźnić rejestrację.
Zgłoszenie w niewłaściwym urzędzie – każdy pojazd należy rejestrować w urzędzie odpowiadającym miejscu zamieszkania właściciela.
Nie każdy dokument auta z UE wymaga tłumacza przysięgłego, ale w przypadku dowodu rejestracyjnego, umowy kupna-sprzedaży i dokumentów technicznych najlepiej mieć tłumaczenie przysięgłe. Dzięki temu cały proces rejestracji przebiega sprawnie i bez problemów.
Pamiętaj, że odpowiednio przygotowane dokumenty to gwarancja szybkiego zarejestrowania samochodu i uniknięcia zbędnych formalności.
Profesjonalne porady związane z akcyzą za samochód oraz podatkami
Pon-Pt: 7:30 - 15:00
Sob: Zamknięte
Niedz: Zamknięte
Serwis obsługiwany przez firmę Akcyzawarszawa.pl